Морна

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Загорский М. П., год: 1823
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Макферсон Д. (Связанные мотивы творчества)

М. П. Загорский

Морна

ИЗ ОССИАНА

Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана

James Macpherson

The Poems Of Ossian

Издание подготовил Ю. Д. Левин

Л., "Наука", 1983

Серия "Литературные памятники"

У шумного ручья, при мшистом дуба корне, 
Под Дюкомаровым пал Каитбат мечом, 
И гордый Дюкомар, вступая с торжеством 
В пещеру Турскую, вещал прелестной Морне: 
"Почто, Кормака дщерь, краснейшая из дев, 
Сидишь, уединясь в расселине кремнистой? 
С печальной томностью журчит источник чистый, 
Разносит бурный ветр стенание дерев, 
Нахмурясь, озеро вздымается волнами, 
И небо серыми одето облаками. 
Но ты бела, как снег на высоте горы, 
И волосы твои, как легкие пары, 
 
Над гордой Кромлою висят они кудрями, 
И грудь прелестная, подобно двум холмам 
Близь ясных Браннских струй, является очам". - 

"Отколе ты притек? - прекрасная вещает. - 
Отколе ты притек, мрачнейший из людей! 
Ужасен вид твоих нахмуренных бровей, 
И тусклым пламенем твой мрачный взор сверкает. 
Или уже Сваран претек стези морей, 
И гордый Дюкомар несет известье браней?" - 
  
"О Морна! я низшел с крутого холма ланей! 
Трикраты гибкий лук звенел в руке моей: 
Три лани легкими постигнуты стрелами, 
И три изловлены еще моими псами. 
О дщерь Кормакова! давно мне вид твой мил. 
Оленя юного я в дар тебе сразил: 
Многоветвистыми он красился рогами 
И ветер обгонял проворными ногами". - 
 
"Суровый юноша, я не люблю тебя! 
Для девы черных глаз твоих ужасен пламень, 
И сердце лютое в груди твоей, как камень. 
А ты, Торманов сын, прелестный Каитбат! 
 
Ты мне любезнее, чем солнце золотое, 
Когда, прогнав грозу, в торжественном покое, 
Оно является на тверди голубой. 
Скажи, не встретился ль с тобою ратник мой? 
Здесь Морна ждет его желанного возврата". - 
 
"И долго Морне ждать младого Каитбата! 
Уж сталь моя в его обагрена крови; 
Близ Браннских струй его рука моя сразила, 
На Кромле витязю воздвигнется могила. 
Но, дева, отвечай на жар моей любви: 
Сильна моя рука, как ветер океана". - 
 
"Итак, уж нет тебя, прекрасный сын Тормана! - 
И Морны ясный взор наполнился слезой. - 
Итак, уже погиб, любезный ратник мой! 
Любил предшествовать ты звероловцам горным, 
Враждебным пришлецам был страшен твой удар... 
И ты его сразил, свирепый Дюкомар! 
Злодей, ты навсегда разрушил счастье Морны! 
Но сжалься надо мной: вручи мне сталь твою, 
Да кровь любезную слезами оболью". 
Смягченный горькими отчаянной слезами, 
 
Пронзает грудь его холодным острием. 
Как камень, от скалы отторгнутый громами, 
Он пал и руки к ней дрожащие простер: 
"О Морна! смертный мрак уже покрыл мой взор; 
Я чувствую в груди жестокий холод стали. 
Отдай, молю, мой прах Моине молодой; 
Меня ей одного мечты изображали; 
Она могильный холм возвысит надо мной; 
Ловец узрит и дань заплатит мне хвалой... 
Но, дева юная, почувствуй сожаленье: 
Уж льется по костям моим оледененье, 
Теки на помощь мне, прекрасная, теки, 
И сталь кровавую из груди извлеки". 
 
 
И сталь кровавую из груди извлекает: 
Коварный Дюкомар, собрав остаток сил, 
Исторгнул меч из рук и грудь ее пронзил. 
Она падет, как цвет, повергнутый грозою; 
 
И закипела кровь багровою струею 
Вдоль груди, снежною блестящей белизною, 
 
Пещера смертное узрела содроганье, 
 

1823

ПРИМЕЧАНИЯ

Соревнователь просвещения и благотворения, 1823, ч. XXIV, кн. 2, с. 154-158. - Fingal I (вставной эпизод).

Михаил Петрович Загорский (1804-1824), студент историко-филологического факультета Петербургского университета с 1819 г., уже в 1820 г. начал выступать как поэт в петербургских журналах. Он много переводил - из Горация, Вергилия, Байрона, Ламартина, Шиллера и других поэтов. Особо его привлекали фольклорные темы, литературные обработки которых занимают важное место в его творчестве. С этими интересами связано, по-видимому, и обращение Загорского к Оссиану. Помимо "Морны", он переложил стихами байроновское подражание Оссиану "Калмар и Орла" (Соревнователь просвещения и благотворения, 1823; ч. XXIV). Оба стихотворения читались в 1823 г. в заседании Вольного общества любителей российской словесности (см.: Базанов В. Ученая республика. М.-Л., 1964, с. 428). "Морна" Загорского - стихотворное переложение соответствующего отрывка из прозаического перевода Кострова.