Из антологии.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Батюшков К. Н.
Категория:Стихотворение

Батюшков К. Н. Из антологии ("Сот меда с молоком...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964


ИЗ АНТОЛОГИИ

        Сот меда с молоком —
И Маин сын тебе навеки благосклонен!
        Алкид не так-то скромен:
́зу и с козлом;
Тогда он на овец прольет благословенье
        И в снедь не даст волкам.
        Храню к богам почтенье,
        А стада не отдам
        
    
Что волк его сожрал, что бог изволил съесть.

‹1810›

Примечания

    . Перевод стихотворения древнегреческого поэта Антипатра Фессалоникского (I в. до н. э. — I в. н. э.), сделанный по переложению Вольтера на французский язык («Sur les sacrifices à Hercule»). Впервые — ВЕ, 1810, № 14, стр. 24. В «Опыты» не вошло. Печ. по изд. 1934, стр. 231, где воспроизведен текст БТ, дающий новую, ярко сатирическую концовку стихотворения (в частности, слово «Алкид» в тексте ВЕ заменено здесь словом «бог»). Батюшков не опубликовал эту концовку, рисующую алчность бога, очевидно, по цензурным соображениям, хотя стихотворение печ. в различных изданиях еще в 1811, 1814 и 1817 гг. (а также в 1822 и 1828 гг.). Вольтер привел эпиграмму в своем «Философском словаре» (1764), разоблачающем обскурантизм и схоластику, в качестве иллюстрации к статье об эпиграмме.