Автор: | Батюшков К. Н. (Переводчик текста) |
Категории: | Стихотворение, Песня |
Батюшков К. Н. Песнь Гаральда Смелого ("Мы, други, летали по бурным морям...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964. — С. 200—202.
ПЕСНЬ ГАРАДЬДА СМЕЛОГО Мы, други, летали по бурным морям, О други! как сердце у смелых кипело, О други! я младость не праздно провел! Нас было лишь трое на легком челне; Вы, други, видали меня на коне? Я в мирных родился полно́чи снегах;
Между февралем и 17 июля 1816 |
Примечания
. Впервые — ВЕ, № 16, стр. 257—258. Печ. по «Опытам», стр. 172—174. Вольный перевод древней северной песни, приписываемой конунгу и скальду
Гаральду, ставшему впоследствии королем Норвегии (1015—1066); однако скорее всего песнь была создана в XIII в. Гаральд Смелый любил дочь киевского великого князя Ярослава Мудрого Елизавету и женился на ней в 1045 г. Жалобы Гаральда на равнодушие Елизаветы были чисто «литературными», так как она, по словам Карамзина, «не презирала его» («История государства Российского», т. 2, СПб., 1818, стр. 24 примеч.). «Песнь Гаральда Смелого» пользовалась большой известностью в России: ее переводили И. Ф. Богданович, Н. М. Карамзин и Н. А. Львов. Последний выпустил в 1793 г. отдельную брошюру под заглавием «Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго», где русское переложение песни народным складом было помещено вместе с ее французским переводом, сделанным Меллетом для его «Истории Дании». Батюшков пользовался переводом песни из книги французского писателя Луи Маршанжи (около 1780—1826) «La Gaule poétique» ‹«Поэтическая Галлия»›, изданной в 8-ми частях в 1813—1817 гг.
Сиканская земля
Дронтгейм — одна из северных областей Норвегии.
Полночь — здесь: север.