Тень друга.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Батюшков К. Н.
Категория:Стихотворение

Батюшков К. Н. Тень друга ("Я берег покидал туманный Альбиона...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964. — С. 170—171.


ТЕНЬ ДРУГА

         Sunt aliquid manes: letum non omnia finit;
         Luridaque evictos effugit umbra rogos.

         Propertius1

Я берег покидал туманный Альбиона:
Казалось, он в волнах свинцовых утопал.
     За кораблем вилася Гальциона,
И тихий глас ее пловцов увеселял.
         Вечерний ветр, валов плесканье,
Однообразный шум, и трепет парусов,
     И кормчего на палубе взыванье
Ко страже, дремлющей под говором валов, —
     Всё сладкую задумчивость питало.
Как очарованный, у мачты я стоял
     И сквозь туман и ночи покрывало
Светила Севера любезного искал.
     Вся мысль моя была в воспоминанье
Под небом сладостным отеческой земли,
     Но ветров шум и моря колыханье
На вежды томное забвенье навели.
         
И вдруг... то был ли сон?.. предстал товарищ мне,
         Погибший в роковом огне
Завидной смертию, над плейсскими струями.
         Но вид не страшен был; чело
         Глубоких ран не сохраняло,
Как утро майское, веселием цвело

И всё небесное душе напоминало.
«Ты ль это, милый друг, товарищ лучших дней!
Ты ль это? — я вскричал, — о воин вечно милый!
Не я ли над твоей безвременной могилой,
При страшном зареве Беллониных огней,
         Не я ли с верными друзьями
Мечом на дереве твой подвиг начертал
И тень в небесную отчизну провождал
         С мольбой, рыданьем и слезами?
Тень незабвенного! ответствуй, милый брат!
Или протекшее всё было сон, мечтанье;
Всё, всё — и бледный труп, могила и обряд,
Свершенный дружбою в твое воспоминанье?
О! молви слово мне! пускай знакомый звук
         Еще мой жадный слух ласкает,
Пускай рука моя, о незабвенный друг!
         Твою с любовию сжимает...»
И я летел к нему... Но горний дух исчез
В бездонной синеве безоблачных небес,
Как дым, как метеор, как призрак полуночи,
         И сон покинул очи.

Всё спало вкруг меня под кровом тишины.
Стихии грозные катилися безмолвны.

Чуть веял ветерок, едва сверкали волны,
Но сладостный покой бежал моих очей,
    И всё душа за призраком летела,
Всё гостя горнего остановить хотела:

Июнь 1814

Сноски

1 Души усопших — не призрак: смертью не все оканчивается; бледная тень ускользает, победив костер. Проперций Ред.

Примечания

    Тень друга. Впервые — ВЕ, 1816, № 17—18, стр. 3—5. Печ. по «Опытам», стр. 48—51, с учетом правки ст. 44, сделанной Батюшковым при подготовке нового издания книги. Эпиграф — из элегии «Тень Цинтии» римского лирика Проперция (р. ок. 49 — ум. ок. 15 до н. э.). По свидетельству Вяземского, Батюшков «написал эти стихи на корабле, на возвратном пути из Англии в Россию после заключения европейского мира в Париже» (см.: П. А. Вяземский. Полн. собр. соч., т. 2. СПб., 1879, стр. 417). Поэт в 1814 г., после заграничного похода русской армии, посетил Лондон и возвратился из Англии на родину через Швецию, достигнув этой страны морским путем. Элегия посвящена памяти безвременно погибшего друга Батюшкова И. А. Петина, см. о нем стр. 283. Пушкин заметил об этой элегии: «Прелесть и совершенство — какая гармония» (П, т. 12, стр. 262).

  1. Альбион

  2. Гальциона — чайка.

  3. Вежды

  4. Плейсские струи

  5. Беллонины огни — военные огни.