Сон воинов: Из поэмы "Иснель и Аслега".

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Парни Э. Д.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Батюшков К. Н. (Переводчик текста)

Батюшков К. Н. Сон воинов: Из поэмы "Иснель и Аслега" ("...Но вскоре пламень потухает...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964. — С. 126—127.


СОН ВОИНОВ

Из поэмы «Иснель и Аслега»

Битва кончилась, ратники пируют вокруг зажженных дубов...

...Но вскоре пламень потухает,
И гаснет пепел черных пней,
И томный сон отягощает
Лежащих воев средь полей.
Сомкнулись очи; но призра́ки
Тревожат краткий их покой:
Иный лесов проходит мраки,
Зверей голодных слышит вой;
Иный на лодке легкой реет
Среди кипящих в море волн;
Веслом десница не владеет,
И гибнет в бездне бренный челн;
Иный места узрел знакомы,

Уж слышит псов домашних лай
И зрит отцов поля и домы
И нежных чад своих... Мечты!
Проснулся в бездне темноты!
Иный чудовище сражает —
Бесплодно меч его сверкает;
Махнул еще, его рука,
Подъята вверх... окостенела;
Бежать хотел — его нога
Дрожит, недвижима, замлела;
Встает — и пал! Иный плывет
Поверх прозрачных тихих вод
И пенит волны под рукою;
Волна, усиленна волною,

Клубится, пенится горой
И вдруг обрушилась, клокочет;
Несчастный борется с рекой,
Воззвать к дружине верной хочет, —
И голос замер на устах!

Бежит, глотая пыль и прах;
Трикрат сверкнул мечом булатным,
И в воздухе недвижим меч!
Звеня упали латы с плеч...
Копье рамена прободает,
И хлещет кровь из них рекой;
Несчастный раны зажимает
Холодной, трепетной рукой!
Проснулся он... и тщетно ищет
И ран, и вражьего копья.
Но ветр шумит и в роще свищет;
И волны мутного ручья
Подошвы скал угрюмых роют,
Клубятся, пенятся и воют
Средь дебрей снежных и холмов...

    Между 1808 и февралем 1811

Примечания

    Сон воинов. Вольный перевод отрывка из 3-й песни поэмы Парни «Isnel et Asléga». Впервые — ВЕ, 1811, № 3, стр. 178—180, под заглавием «Сон ратников». Печ. по «Опытам», стр. 177—179. Из нового издания «Опытов» Батюшков хотел это стихотворение исключить. В ВЕ после заглавия были следующие пояснительные строки: «Сражение кончилось. Скандинавцы учреждают пиршество. Пылают дубы, и чаша радости ходит кругом». Кроме того, стихотворение имело такое продолжение:

    Все спят у тлеющих костров,

    Поет, и в мраке гул ужасный
    От скал горам передает:

    «Сижу на бреге шумных вод,
    Всё спит кругом; лишь воют рощи,
    И Гелы тень во мгле ревет:
    Не страшны мне призра́ки нощи,
    Мой меч скользит по влаге вод!

    Сижу на бреге ярых вод.
    Страшися, враг, беги стрелою!
    Ни меч, ни щит уж не спасет
    Тебя с восставшею зарею...
    Мой меч скользит по влаге вод!

    Сижу на бреге ярых вод.

    Супруга, бойся! День придет,
    И меч отмщенья заблистает!..
    Но он скользит по влаге вод.

    Сижу на бреге шумных вод.

    Лишь Гелы тень во мгле ревет:
    Не страшны мне призра́ки нощи,

    Батюшков сделал свой перевод со второго издания поэмы Парни, напечатанного в 1808 г. и значительно отличавшегося от ее первого издания, которое вышло в 1802 г. По поводу этого перевода возникла ожесточенная полемика между Батюшковым и Гнедичем, отрицательно относившимся к поэзии Парни, не соответствовавшей его взглядам на искусство, которое, по его мнению, должно было быть посвящено «важным» предметам. Батюшков, со своей стороны, утверждал, что «поэма Парни прекрасна», и указывал на оригинальность и художественность своего перевода. «Кажется, перевод мой не хуже подлинника», — писал он Гнедичу (Соч., т. 3, стр. 113—114), а в другом письме к нему говорил о переводе: «Эти стихи написаны очень хорошо, сильно..., » (Соч., т. 3, стр. 117). Оба поэта остались на своих позициях.

  1. Вои — воины.

  2. Рамена — плечи.