Срубленное дерево. (Подражание Мелендецу)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Батюшков К. Н.
Категория:Стихотворение

Батюшков К. Н.? Срубленное дерево: [Подражание Мелендецу] ("Долины царь! о, древний вяз!..") // Батюшков К. Н. Сочинения. — М.; Л.: Academia, 1934. — С. 275—277.


СРУБЛЕННОЕ ДЕРЕВО

(Подражание Мелендецу)

Долины царь! о, древний вяз!

  Где слава дней твоих зеленых?

Где листьев густота? — где тень, котора в оных

Скрывалась, притаясь,

И вдруг потом, дыша прохладой,
Служила в полдень нам отрадой?

Не слышно более, чтоб гордая твоя

Глава от ветров трепетала.

Ты здесь родился, взрос, вода сего ручья,
Охотну дань платя, твой корень орошала;
И зелень нежную лелеела, питала;

Но вскоре, возгордясь,
Бежал от мягкой ты постели;

Распространясь
Над всеми в воздухе широко,
Подъял главу высоко!

Когда весна тебя озеленяла вновь,

И птички, чувствуя любовь,

Чтоб свить себе гнездо, кустарников искали;

Тогда к тебе они стадами прилетали;

Садились по сучкам.

И там

Резвились, прыгали, шумели,
Любви всесильной гимны пели.

Едва с улыбкою румяная заря
Лучами первыми восток живописала,

Как, нетерпением горя,

С подругами к тебе пастушка прибегала.

Они тут пением своим,
Веселым, легким, стройным,
Предметам милым, дорогим,

Давали знать, что ждут их с сердцем беспокойным.


От глаз ревнивых в удаленьи,

Любовники, тая огонь в душе своей,

Делили радость и мученьи!..
Ты видел, как иной страдал,

И рок свой проклинал немилосердый, злобный:
Иной надеялся, — страшился и — молчал.
Ты вздохов пламенных свидетель был безмолвный,
И всё таинственной завесой покрывал

В полуденный час лета знойный

К тебе же приходил и загорелый жнец
(Имея на главе из васильков венец)

Вкушать отрадный сон покойный;

И, защитив себя от солнечных лучей,

Под густотой твоей,

На время забывал все горести, заботы.
Когда же наступал способный час работы,
С веселием в душе на нивы поспешал

Вязать колосья золотые

(Одни для жизни сей сокровища прямые!)

..........................

Увы! небесный огнь лишил тебя навек

Одежды изумрудной,
И вскоре дровосек,
Свершивши подвиг трудный,
С секирой грозною в руках,
На брег низвергнет сей... О страх!

Я чувствую в душе невольно содроганье!..

Величественный, гордый вяз!

Прости, прости в последний раз!
Прости, листков твоих приятное шептанье,

И вы простите, имена,

На твердой сей коре рукой любви сплетенны. —
Одно мгновение!... и где остатки тленны?..
Ах! тщетно для тебя настанет вновь весна;
Ты умираешь с тем, чтоб ввек не возрождаться...
Уж члены все твои разбросаны в траве,

Во прахе суждено валяться!..
Теперь твой безобразный пень

Пугает только птиц; все мимо пролетают;
Пастушки с песнями нейдут к тебе под сень,
Но встречи тщательно с тобою избегают.
Лишь горлица одна, в отчаяньи, в тоске,

Лишась подруги сердцу милой,
Здесь сидя на песке,

С печалию твоей сливает глас унылой;
И эхо вдаль несет ее протяжный тон...
Я сам, величие твое воображая
И дни счастливые протекши вспоминая,

Со вздохом испускаю стон.

Жестокая тоска мятет меня, сражает;

«Всё гибнет! гибнет всё!»... Так что ж такое жизнь?
..............................

Примечания

    (стр. 275—277). Напечатано в «Вестнике Европы» 1807, ч. 36, № 21, ноябрь, стр. 30—33, с подписью Б. М. Н. Лонгинов в составленном им рукописном списке сочинений Батюшкова (подлинник в ИРЛИ) включает в их состав и «Срубленное дерево». Возможность принадлежности этой пьесы Батюшкову, видимо, предполагал и П. А. Ефремов, который также работал по Батюшкову (подбирал библиографию, сделал ряд публикаций, в частности писем Батюшкова к Гнедичу в «Русской старице»; П. Н. Батюшков хотел первоначально именно ему поручить редактирование сочинений своего брата, см. неопубликованное письмо П. Н. Батюшкова к М. И. Семевскому в ИРЛИ — бумаги Л. Н. Майкова, 189). В ИРЛИ хранится список этого стихотворения, сделанный Ефремовым. Стихотворение — перевод из испанского поэта Мелендеса-Вальдеса. Батюшков, повидимому, не знал испанского языка, но он мог воспользоваться одним из итальянских или французских переводов. В «Северном вестнике» 1805, ч. VII, стр. 334—335, был опубликован перевод этой же пьесы в прозе. В «Вестнике Европы» Батюшков начал систематически сотрудничать несколько позднее, с 1809 г., но отдельная публикация могла иметь место и ранее. Что касается самого стихотворения, некоторые места его весьма напоминают поэтическую манеру элегий Батюшкова (напр. стт. 80—81 — «с печалию твоей сливает глас унылой, и эхо вдаль несет ее протяжный тон...» и некоторые другие). Все это делает предположение об авторстве Батюшкова в какой-то мере правдоподобным. Наоборот, совершенно исключено авторство Батюшкова в отношении приписываемых ему Лонгиновым в том же списке еще двух пьес: «Отрывка из Сафо» в «Лицее» 1806 г., № 2, произведения абсолютно беспомощного, и «Летней ночи» в «Цветнике» 1809 г., которая на самом деле принадлежит Бенитцкому.

    N XI) въ 1807 году помѣщено стихотворенiе Батюшкова, пропущенное въ П. С. С., изд., Смирдина, "Срубленное дерево, подражанiе Мелендецу" (ч. 36 N 21, стр. 30).